快捷搜索:

总理美女翻译张璐遭到网友人肉搜索(张璐翻译视频)


揭密2010年温总理记者招待会上的现场女翻译 图
总理首次启用女翻(美女半夜情欲高涨,夹逼自慰)译  每次两会后的新闻发布会都会吸引国际各国的目光,而担任发布会上总理的现场翻译,让张璐承受了巨大压力。不过现场的精彩表现、淡雅的仪态和气质让张璐在网络上一下子红了起来。很多网友都在网络上搜索这位美女翻译,并将她人肉了出来。  发布会第二天,网络上就出现了总理背后的女翻译家是谁的询问帖,张璐就此走红。今天记者在网络上搜索外事翻译张璐,能找到相关网页约826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。  专家评价  巧译诗词 总体翻译得很地道  温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者招待会,总理再次显示出腹有诗书气自华的风采。总理美女翻译张璐遭到网友人肉搜索  发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。  国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。  每年来最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。  但对于翻译人员对古诗词翻译临场的表现一般要求是不出错,但如果要翻译得非常准确到位则需要专家委员会的研讨。现场几秒钟的时间,翻译人员不可能做到完美。这名翻译家说。
总理美女翻译张璐遭到网友人肉搜索  部分总理引用古语翻译一览  1.华山再高,顶有过路。  张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.  译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。  点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。  2.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。  张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,Id not regret a thousand times to die.  译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。  点评:九死翻译成thousand times(上千次),很地道。总理美女翻译张璐遭到网友人肉搜索  3.人或加讪,心无疵兮。  张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。  点评:如果把my改成ones会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。  4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。  张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.  译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。  点评:小忿有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。总理美女翻译张璐遭到网友人肉搜索  点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽
  衣服有品位 发型超好  网友盖楼  为总理翻译的美女翻译是谁啊?昨日总理记者会后,网站上已有网友发帖求助。  师姐很淡雅、很淑女  一网友自称张璐是其外交学院的师姐,并介绍说,张璐是国际法系96级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译了。其曾与师姐张璐当面交流过,对她的评价是,很淡雅、很淑女。  一位网友在博客中说,在一个宣讲会上张璐透露自己曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。  细心博友小荷的太空堡垒表示,今年3月7日,杨洁篪外长答记者问时也是张璐翻译的。她在博文中夸赞张璐气质不是一般的好,衣服穿得太有品位了,还有发型超好。

张璐 受关注的总理记者会女翻译 微博排名超刘翔
·:坏哥哥坏妹妹图片精选 我(09-07)
·我和我的母亲 儿子半夜进(09-07)
·总裁不要在车里做嘛 总裁(09-07)
·:快点老公我受不了了 老公(09-07)
·男朋友接吻时摸我 男朋友(09-07)

让中国诗词之美走向世界 国翻 教你翻译古诗词